《莎士比亚十四行诗》经典语录

  • 作者:  祝福语
  • 来源:  未知
  • 发表于2020-01-19
  • 被阅读
  • 《莎士比亚十四行诗》经典语录

      But if thou live, remebered not to be,
      Die single, and thine image dies with thee.
      你若活着,却不愿被人记起,
      那就独自死去,同你的肖像一起。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      From fairest creatures we desire increase,
      That rhereby beautu' s rose might never die.
      天生之尤物应多多繁衍,
      以使美丽的玫瑰永不凋残。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      对待娇弱的自己,你是那么残忍。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      盛开的花终有凋零的日子,
      而他的后嗣可以将其记忆延续:
      可是你啊,只专注于自己明亮的眼睛,
      宁肯用自己做燃料也要喂饱眼中的欲焰,
      与自己为敌,你把丰饶的田野变成荒原。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      你匆匆老去,
      你的孩子也匆匆成长起来;
      你青春时浇灌的新鲜血液,
      当你年老时仍辉映着你年少的倩影。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      
      你为何不用更有力的方式,
      来挑战这血腥的暴君——时间?
      你为何不用比我的诗更为神圣的武器,
      来抵御你的老迈衰枯?
      你如今正处于金色年华的顶峰,
      那许多未被开垦的处女地,
      贞洁地企盼着你把鲜花来播种,
      孕育出的花朵比画像更似你的真容:
      只有生命之线才能将生命绵绵延续,
      我笨拙的墨迹和时间之笔,
      怎能描绘出你秀雅的内心和脱俗的外表?
      怎能让你在世人眼前再现?
      献出自己,你便能在世上永葆青春,
      你必须用你绝妙的天赋,让自己在天地间永存。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      Whose speechless song, being many, seeming one,
      Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."
      无言的曲调,不约而同地为你
      唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。”
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      When I consider every thing that grows
      Hold in perfection but a little moment,
      That this huge stage presenteth nought but shows
      Whereon the stars in secret influence comment.
      我琢磨着所有成长着的东西,
      它们都只有那么短的全盛时期,
      这巨大舞台上演的只是一幕幕的戏,
      早已被上苍的星宿安排完毕。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      时光啊,你曾用精巧的工艺造就
      众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,
      你终将露出狰狞的面孔。
      让天姿国色沦为残花败絮。
      永不停息的时光把夏季带到
      凄厉的寒冬,并将他摧毁。
      鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,
      美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:
      倘若当时未曾提炼夏之精华,
      把它凝成香露锁进玻璃瓶,
      美与美的芬芳就会一起消逝,
      再不会有人将它们忆起。
      提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,
      流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。
      ——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
      
      For where is she so fair whose unear' d womb
      Disdains the tillage of thy husbandry?
      Or who is he so fond will be the tomb
      Of hia self-love, to stop posterity?
      女人哪会如此娴静,
      去拒绝你开垦她的处女之身?
      男人哪有这么愚笨,
      断绝血脉甘做自己的坟墓?

      上一篇:上一篇:星云大师经典语录

      下一篇:下一篇:弗洛伊德经典语录

      说点什么吧
      • 全部评论(0
        还没有评论,快来抢沙发吧!